webinar register page

Translating Court Documents from Spanish to English: Theory & Practice
In this four-part seminar (four sessions of one hour each), we’ll start with theory and discuss the various types of court orders found in the Spanish-speaking world. We’ll discuss the various types of sentencias and consider how concepts such as res judicata work. Then, we’ll turn our attention to practice. Although we’ll limit our discussion to civil (rather than criminal) court decisions, we won’t limit ourselves to one country, but will instead consider documents from various Spanish-speaking jurisdictions.
As we will see, Spanish-speaking judges often write their decisions in an estilo barroco, which can be difficult for nonlawyers to understand, even if Spanish is their native language. We’ll look at some of the opaque phrases often found in judgments, and discuss what they mean and how to translate them.
We’ll answer questions like these:
Should we translate medidas cautelares (or precautorias) as “injunctions”?
How is an apelación different from an appeal?
What’s the difference between a sentencia consentida and a consent judgment?
What’s the difference between an órgano sentenciador and a sentencing court?
What is casación? Should it be translated as cassation? And what about amparo?
What sorts of resources (beyond dictionaries) are there for legal translators?
Webinar is over, you cannot register now. If you have any questions, please contact Webinar host: Thomas West.