In this four-part webinar, we will discuss the theory and practice of translating contracts from French into English.
We will answer questions about contract theory such as:
• How is the definition of contrat in civil law different from the definition of contract in the common law? Is it OK to translate contrat as contract? And when should we used “agreement” instead?
• Is a contrat unilatéral in civil law the same thing as a unilateral contract in common law?
• What does it mean for a legal rule to be “mandatory” i.e., impératif? Isn’t all law mandatory, in the sense that we are required to obey the law?
• What sorts of contracts are contemplated by the French Civil Code?
• How is common law different from droit commun? What is the difference between equity and équité?
Then we’ll turn to practical questions, such as:
• Where can we find useful samples of contracts online?
• Should we use “shall” when we translate contracts from French into English?
• What is the difference between “provided that” and provided however that”?
• What do French contracts mean when they say that someone ne pourra être inquiété ou recherché à ce sujet ? And what does it mean to say that a clause will be réputée non écrite?
• There are lots of terms in French relating to the termination of a contract. What is the difference between résolution, résiliation, extinction and nullité?
Join us starting on Monday September 28 to learn the THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATING CONTRACTS FROM FRENCH INTO ENGLISH.
The four sessions will be held at 2 pm Eastern Time on Monday September 28; Mon October 5, Mon October 12 and Mon October 19.
The class consists of three one-hour lectures on Zoom and one Q&A session, all of which will be recorded so that you watch them later if you are unable to attend the live sessions.
The course costs USD 265 and includes four hours of training, worksheets and a complete set of slides for you to review and implement into your translation work.