Imagine a world in which the best translation of:
• à is from, not to
• bon is bad, not good
• et is or, not and
• le is an, not the
• pour is and, not for
• si is although, not if
Welcome to the surprising world of French-to-English translation! It turns out that if you follow a “rule” about French that you’ve known since the very first time you began to study it, your translation of even the simplest French words may turn out to be wrong. And of course, since you’ve known the “rule” for so many years, it can be hard to see that the right translation of il dirait in a certain context is not “he would say,” but “he reportedly said.”
Whether you’re a recent French major preparing to take the ATA Certification Exam or you hold a Ph.D. in French and have been translating for years, this course is bound to teach you something new. We’ll look at all aspects of French, from grammar and syntax to verb tenses and vocabulary, and discover the surprising aspects that they never seem to get around to teaching in French classes. We’ll start with the things that you already know and then dig a little deeper to uncover the things that your professors never told you—things that are critical for every translator of French to know. For example, you may be an expert in determining when to use savoir and when to use connaître to mean “to know.” But are you able to spot the cases where neither one of those verbs should be translated as “to know”?
The class consists of three one-hour lectures on Zoom and one Q&A session, all of which will be recorded so that you watch them later if you are unable to attend the live sessions.
Each week, you will receive a worksheet with short translations to practice some of the things we have learned, and we will go over it during the Q&A session.
The course costs USD 265 and includes six hours of training, worksheets and a complete set of slides for you to review and implement int